Theodoros Vryzakis - Metropolitan Germanos of Patras Blesses the Flag of the Revolution (1865) |
Astăzi marcăm începutul de eliberare al poporul elen de sub jugul turc. În 25 martie 1821, Mitropolitul Germanos din Patras a binecuvântat steagul Grec la Mănăstirea Agia Lavra şi a proclamat o revoltă naţională. Grecia a declarat independenţa faţă de Imperiul Otoman, începînd astfel Războiul Grec de Independenţă.
Versurile cântecului ce-i unea pe greci, scrise de Pheraios Righas, un poet ucis cu bestialitate de către turci, este din nou amintit astăzi:
Today we mark the beginning of the liberation of the Hellenic people from the Turkish yoke. On March 25, 1821, Metropolitan Germanos of Patras blessed a Greek flag at the Monastery of Agia Lavra and proclaimed a national uprising. Greece declared its independence from the Ottoman Empire, beginning the Greek War of Independence.
The rallying song of Righas Pheraios, a poet brutally murdered by the Turks, is remembered today:
Ως πότε παλληκάρια θά ζούμε στά στενά
O brave young warriors, we shall live close together,
O tineri războinici curajoşi, vom trăi uniţi împreună,
μονάχοι σάν λιοντάρια στίς ράχες τά βουνά
Lonely like the lions in the ridges of the mountains,
Singuri ca leii pe crestele munţilor
Καλύτερα μιάς ώρας ελεύθερη ζωή
It is better an hour of free life,
Mai bine trăim o oră de viaţă liberă,
παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά καί φυλακή.
Than forty years a slave in chains.
Decât să fi un sclav în lanţuri patruzeci de ani.
May God continue to bless the Hellenic nation for years to come!
Fie ca Dumnezeu să continue să binecuvânteze naţiunea Elenă în anii care vor veni!
traducere şi adaptare după
http://catechumen-memoirs.blogspot.com/2007_03_01_archive.html
sau după sfaturile Anonimului, referitoare la traducerea din greacă
traducere şi adaptare după
http://catechumen-memoirs.blogspot.com/2007_03_01_archive.html
sau după sfaturile Anonimului, referitoare la traducerea din greacă
Ως πότε παλληκάρια θά ζούμε στά στενά
Until the brave, we live in the gorges
Până când vitejilor, trăi-vom prin defileuri
μονάχοι σάν λιοντάρια στίς ράχες τά βουνά
Lonely like the lions in the ridges of the mountains,
Singuri ca leii pe crestele munţilor
Καλύτερα μιάς ώρας ελεύθερη ζωή
It is better an hour of free life,
Mai bine trăim o oră de viaţă liberă,
παρά σαράντα χρόνια σκλαβιά καί φυλακή.
Than forty years of slavery (servitude) and imprisonment.
Decât patruzeci de ani de sclavie (aservire) și închisoare.
*****!!!!!
RăspundețiȘtergereUnul dintre marile momente în istoria popoarelor balcanice și a ortodoxiei.
RăspundețiȘtergereÎmi permit să re-traduc primul și ultimul vers:
„Până când vitejilor, trăi-vom prin defileuri”
și
„Decât patruzeci de ani de sclavie (aservire) și închisoare.”
Cu schimbările respective și pentru traducerea în engleză.
Nu sunt traducător, orice idee în sensul acesta este bine primită ca Buna Vestire! :)
RăspundețiȘtergereAm postat şi traducerea dumneavostră!
RăspundețiȘtergereAm lăsat-o şi pe prima pentru că aşa am copiat-o din engleză, sigur că adaptările, mai ales din limba greacă sunt uneori greoaie şi anevoioase, oricum ar fi, din ele răzbate tot timpul un sentiment patriotic, de iubire sau de frumos.
Aceste sentimente în orice parte ar fi îndreptate, spre orice perioadă, au aceeaşi valoare!