“Să nu te izolezi de lume. Nu-ţi ratezi viaţa când o pui in lumină. Tot efortul meu, în toate situaţiile, nenorocirile, deziluziile, se îndreaptă spre reluarea contactelor. Până şi în tristeţea asta din mine, câtă dorinţă de iubire şi câtă beţie chiar şi-atunci când nu văd decât o colină în aerul serii. ... Esenţialul: să nu te pierzi şi să nu pierzi ceea ce, din tine, doarme în lume.” Albert Camus, Caiete
luni, 27 septembrie 2010
James Joyce - eroul erotic
Scriu aceste rânduri liber.
Liber aceste rânduri scriu.
Bărbatul, atavic, vrea să i-o tragă femeii, când reuşeşte, primul gând după aceea îl cheamă şi-l întreabă. "Când ai să i-o mai tragi?" Şi acest gând nu se mai termină niciodată, reapare atunci când trebuie. Când moare, atunci fiinţa decrepită, letargică, aburită de anii din jurul lui nu se mai numeşte bărbat.
Femeia, în lacustrul ei, visează.
Un taur alb, de-o frumuseţe zeiască, căci era un dar al lui Poseidon, apare în visul reginei Pasifae, apare şi în realitate şi i-o şi trage frumos. Că bărbatul ei, regele Minos, într-un carnaval sexual a făcut asta, nu ne interesează. Pasifae era foarte frumoasă şi a dorit frumosul în forma cea mai carnală cu putinţă şi l-a avut.
Crede-ţi că opririle lui Ulise, lungi şi dorite, se datorau ştiinţei acestuia în jocul de şah? Nu, ele aveau un alt joc; cel sexual, căci zeiţe, nimfe şi vrăjitoare s-au pierdut în acesta. Dar uimire, căci bărbatul în strategia lui sexuală a început să uite de ceea ce el în final era: conducător. Jocul dintre bărbat şi femeie este ambivalent, când cade unul, celălalt îi devorează personalitatea.
Vin în întâmpinare cu acestă scrisoare scrisă de James Joyce la vârsta de 27 de ani, una dintre zecile scrisă către soţia lui Nora.
Citim aici dorinţa unui bărbat, care, neîmblânzit de căsnicie, de societate, duce mai departe jocul lui Ulise, dar cu propria soţie. De remarcat acest lucru.
Scrisoarea este în traducerea liberă personală, pentru premianţi, urmează la urmă rândurile originale în engleză.
:
Norei
Dublin 20 decembrie 1909
Scumpa mea obrăznicuţă, în seara asta am primit scrisoarea ta fierbinte şi mi-am închipuit cum ţi-o tragi singură în dulap. Cum faci asta? Stai sprijinită de perete dulapului cu o mână şi cu cealaltă te freci pe sub haine sau stai pe vine cu fusta sus şi munceşti din greu, ţinându-te de locul liber al sertarului tras de sub tine? Excitată fiind îţi vine rahatul? Mă întreb cum o poti face. Ţi-a venit să faci asta în timpul actului minunat sau nu te-ai mai frecat şi apoi te-ai căcat? Trebuie să fii o făptură umană libidinoasă pentru a vedea o fată despuiată de haine frecându-se atât de supărată la vagin, mai departe de a vedea sertarele albe ale dulapului trase, deschise, iar spatele şi fundul ei, aproape lipit de acestea şi o chestie maro, scoasă la jumătatea drumului de gaura ei. Spui că va murdări sertarele, dragă, atunci lasă-mă să le ia dracu. Aş dori să aud că le-ai murdărit, dragă, în primul rând şi apoi să le dăm dracului. Mă gândesc la o noapte, departe, împreună, în întuneric, vorbind murdar cu tine, iar ţie îţi vine, atunci când simţi că vrea să cadă, îmbrăţişează-mă, sari de gâtul meu de ruşine şi lasă rahatul să cadă încet în jos. Sunetele acelea prevestitoare mă vor face atunci să-ţi trag rochia în sus.
autorul site-ului încheie astfel seria scrisorilor:
Nu trebuie să mai continui! Cred că voi ştiţi de ce.
citatul în engleză
To NORA
Dublin 20 December 1909
My sweet naughty girl I got your hot letter tonight and have been trying to picture you frigging your cunt in the closet. How do you do it? Do you stand against the wall with your hand tickling up under your clothes or do you squat down on the hole with your skirts up and your hand hard at work in through the slit of your drawers? Does it give you the horn now to shit? I wonder how you can do it. Do you come in the act of shitting or do you frig yourself off first and then shit? It must be a fearfully lecherous thing to see a girl with her clothes up frigging furiously at her cunt, to see her pretty white drawers pulled open behind and her bum sticking out and a fat brown thing stuck half-way out of her hole. You say you will shit your drawers, dear, and let me fuck you then. I would like to hear you shit them, dear, first and then fuck you. Some night when we are somewhere in the dark and talking dirty and you feel your shite ready to fall put your arms round my neck in shame and shit it down softly. The sound will madden me and when I pull up your dress
autorul site-ului încheie astfel seria scrisorilor:
No use continuing! You can guess why!
de pe site-ul
http://loveletters.tribe.net/thread/fce72385-b146-4bf2-9d2e-0dfa6ac7142d
photo by:
http://classic-literature.org/James-Joyce/James_Joyce_Biography.html
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
La noi nu s-au editat, nu? Te intreb ca stiu ca esti informat si meticulos.
RăspundețiȘtergereAcum am vazut site-ul :)
RăspundețiȘtergereCate chestii netraduse sunt la noi. Daca Ginsberg abia anul asta, ce ma mai mir...
Ieri citeam o traducere din franceza a unui text licentios si ma miram cat de prost suna in romana, adica hilar...
Nu s-au publicat multe, nici Finnegans Wake tot al lui Joyce, avem buni traducători pentru cei din est, se pare că la vest problema stă mai greu.
RăspundețiȘtergereEu nu sunt traducător :)
Tepeneag, Emanoil Marcu sunt buni pe franceza la scabrosenii. Simt limba.
RăspundețiȘtergereApare ceva Beckett la Polirom din iarna.
Zic eu, greşesc prin lipsa de experienţă numai, la traduceri trebuie să citeşti autorul tradus de "cei tari" vezi Murnu pentru limba greacă, pomenesc de el pentru a nu da exemple contemporane, apoi te apuci de tradus, altfel pierzi autorul pe drumul traducerii.
RăspundețiȘtergere