photo
Zi după zi aceeaşi viaţă este mereu aceeaşi.
Ceva ce decurge, Lidia,
Din ceea ce sîntem decurge şi din ceea ce
Nu sîntem.
Abia cules, fructul putrezeşte; şi cade
Atunci cînd nu este cules.
La fel şi fatumul, fie că-l căutăm
Fie că-l aşteptăm. Hazard
Astăzi, totdeauna Destin, fie sub una, fie sub altă
Formă străină şi invincibilă.
2-9-1923
Pessoa ( Ricardo Reis), ode şi alte poeme, ediţia bilingvă, ed. Paralela 45, pag.45
Dia após dia a mesma vida é a mesma.
Dia após dia a mesma vida é a mesma.
O que decorre, Lídia,
No que nós somos como em que não somos
Igualmente decorre.
Colhido, o fruto deperece; e cai
Nunca sendo colhido.
Igual é o fado, quer o procuremos,
Quer o esperemos. Sorte
Hoje, Destino sempre, e nesta ou nessa
Forma alheio e invencível.
2-9-1923
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 85.
Iată ce scrie traducătorul Dinu Flămând:
"Orice tentativă de poetizare ornamentală e reprimată din faşă, cu acea stoică rectitudine a lucidităţii la care Pessoa însuşi apela dacă îl asalta vreo iluzie."
Fără a şti limba spaniolă, primul vers are cantabilitatea latină a unei înfăţişări, şi ea există fiind vorba de viaţă; de ceea ce vine.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
mesajele anonime nu se citesc