De-a lungul râului Erasinos, delta care s-a format este bogată în vieţuitoare, apa aici este limpede pe tot parcursul verilor arzătoare, locul este binecuvântat prin asta. Valea calmă se află între Rafina şi Porto Rafti, în estul Athinei. Dealuri plantate cu viţă-de-vie, pomi fructiferi, apar domoale, iar şoseaua se strecoară în meandre largi printre ele pentru a ajunge aici.
Marea este aproape, se simte, dar nu se vede din cauză că locul este în umbra unor coline stâncoase. Aici este Templul zeiţei Artemis, zeiţă ce a căpătat de-a lungul antichităţii completări ale numelui ca Dadophoros sau Tauropolos.
Artemis Dadophoros |
Artemis Tauropolos |
Stelă reprezentând pe Zeus, Leto, Apollo şi Artemis |
Stela în muzeu, în dreapta se bănuieşte că ar fi fost Oreste cu Iphigenia într-un car tras de cerbi |
Arkteia |
Templul Zeiţei Artemis de la Vravrona (Brauron) |
Fecioara ce ţine o pasăre în faldurile rochiei |
Legendele acestei zeiţe (Artemis) fac parte din largul panteon antic grecesc, trebuie să amintim că doar zeiţa Athina şi Artemis, erau văzute ca fiind fecioare, de aceea poate răzbunarea acestora asupra celor ce greşeau, era mult mai dură.
După vizitarea locului, şoseau urcă peste colină arătându-ţi marea, foarte aproape sunt stâncile Perati, un loc minunat de a face baie. În apa cristalină, în umbra stâncilor, în faţa unui orizont picurat de insule, mintea se dizolvă pentru a face loc vidului, a acelui gol ideatic ce te iniţiază în înţelegerea universală a lumii.
_______________________________________________
Este greu de stabilit de ce limba română preia de foarte multe ori sintaxa anglo-saxonă, aceştia l-a rândul lor pocind multe nume. Exemplul de "Brauron" nu este singular, "B" în greacă se citeşte ca "V" în română. Numele locului se citeşte ca "Vavrona". Exemple pot fi multe, ca mult mai cunoscutul nume "Eleusina", care de fapt se citeşte corect "Elefsina", ca să nu mai vorbim de numele zeiţei "Athina" care se citeşte corect "Atina" şi nu "Atena" cum am preluat greşit de la cuvântul englez "Athens": Pireas se pronunţă corect ca fiind numele portului şi nu Pireu etc.
Atena și Pireu sunt denumirile în română a respectivelor localități. La fel ca și Londra (în loc de London) Haga (în loc de Den Haag) sau Copenhaga (în loc de København/Koebenhavn). Și Atena nu e preluat din engleză, ci probabil a intrat în română înainte de parioada hegemoniei anglofone (poate prin franceză). Influența puternică a limbii engleze asupra românei este prea recentă.
RăspundețiȘtergereCât despre modul în care româna preia scrierea greacă, iarăși nu cred că se datorează limbii engleze. Și înainte de hegemonia anglofonă tot ăsta pare să fi fost standardul (și nu doar în română). Se transcriu literele alfabetului grec în corespondentele latine și se citește produsul final. Probabil se încerca o citire oarecum etimologică. De aceea aven insula Euboea, citită, de fapt, Evia.
Also, din câte văd pe interneți, localitatea e Braurona/Vravrona(s) (fără „i”)
Oricum, mi-a plăcut articolul!
Aşa este, localitatea este Vravrona, în schimb pe drum, indicatoarele arată chiar Artemida -ca fiind aceaşi localitate.
RăspundețiȘtergereAm scris intenţionat Vravronia (numai în titlu), ceea ce ar fi o românizare forţată, mă bucură că ai observat.
Athènes şi Athens sunt denumirile în franceză şi engleză, şi oricare ar fi alegerea pentru limba română, practic se pronunţă la fel, "E"-ul a venit în loc de "I".
Mă întreb totuşi, ţara noastră având mai multe puncte comune cu Grecia, prin religie şi prin largile comunităţi elene ce au fost aici, de ce nu s-a corectat pronunţia?!
Dacă ar fi asta singura întrebare.
Românizare forțată ar fi Vavronești :)
RăspundețiȘtergereAcum că stau să mă gândesc mai bine, e posibil ca E-ul din Atena să fi intrat în limbile europene prin latinescul Athenae (adaptare după forma greacă veche Ἀθῆναι, Athēnai). Și cum Latina e mai tare ca Greaca, mai ales la români, să fi rămas așa prin tradiție. Plus că Athina sună suficient de aproape de Atena încât să nu existe presiunea schimbării.
La urma urmei nici Budapesta nu a devenit Budapest sau Budapeșt, deși au existat contacte seculare între unguri și români. :)
:) Să nu exagerăm!
RăspundețiȘtergereLatina -ca limbă moartă ce este (!), mai impune în continuare reguli, toată Mediterana are mult din ea.
Presiunea este pe "i" în cazul Athēnai, ē se citeşte "i" şi ca un punct de vedere ce ţine de genul numelelor: româna are tendinţa să feminizeze numele străine, iar limbile anglo-saxone să le masculinizeze, tocmai de aceea aşa a devenit Budapesta, Budapest.
Cu toate că în vest României, poate din cauza exotismului, spunem deja "Budimpeşt" :)