marți, 12 iulie 2011

une Couronne d'Orangers

http://www.flickr.com/photos/gatochy/258003395/


De la o glumă citită într-o carte de umor am ajuns să caut tâlcul acesteia, eu nefiind un mare cunoscător al limbii franceze. Despre ce este vorba; Andrew Brown ne scrie mai multe:


Francezii au multe extrase de parfum, unele diluate sau concentrate, Eau de Fleur d'Oranger - apa de flori de portocale, este numai una dintre denumiri nenumărate. Acest termen este de fapt o genitiv dublu şi sigur nu i-ar fi plăcut lui Gustave Flaubert, care era atât de meticulos în scrierile sale, şi se pare că a regretat a folosit expresia "Couronne de Fleurs d'Oranger" (o coroană de flori de portocal) - a se vedea pagina 116 (din Madame Bovary). De fapt textul tipărit în Madame Bovary este "une Couronne d'Orangers", şi Andrew Brown sugerează faptul că un înger [sic] i-ar fi corectat aceasta direct în şpaltul de editură. Sincer, nu pot să cred că un editor ar fi crezut că este o greşeală, şi este foarte posibil ca însuşi Flaubert să o fi schimbat, - că se întâmplă destul de frecvent la scriitori şi o spun eu în propria mea experienţă de editor.


"Couronne d'Orangers" sună pentru mine mai mult ca o "coroană de portocali", şi acest lucru trebuie să fie un exemplu foarte rar de utilizarea a acestuia, aşa cum este citat ca un exemplu în dicţionarul Robert. Am încercat să fac unele cercetări cu privire la "dublu genitiv", şi nu pot găsi nici o referire la acesta în franceză, aşa că poate Flaubert doar s-a jucat cu ideea sau poate că regulile gramaticale erau mult mai stricte în timpul său, dar aşa era atunci.

[...]

mai mult
http://overlalune.blogspot.com/2010/01/brief-lives-gustave-flaubert.html

3 comentarii:

  1. Există un ,,de'' al Genitivului şi altul al Acuzativului, dar nu vreau să par exhaustivă.:)Aş traduce: Apă de flori de portocal, în cpnsecinţă.


    Mă bucur că-ţi place poezia etichetelor franţuzeşti de parfumuri. O ador. Ia, intră pe minunatele texte de pe site-ul celor de la Hermes.:)http://www.hermes.com/

    Aaa, iar titlul postării tale l-aş traduce:,,Funziş de portocali''( sic!)... dacă ţi-ar plăcea, desigur, e doar o opţiune.:)

    RăspundețiȘtergere
  2. Trebuie să luăm cumva legătura cu maestrul Flaubert şi să-l punem în legătură cu d-l Şerban Foarţă; sigur după această întâlnire vom şti mai multe! :)

    RăspundețiȘtergere
  3. Oooo, doi ,,Monsieur F.'' dragi sufletului meu...:)

    (Pot să adauge ceva personal? Ieri am fost ultrasensibilă din cauza unei anume doamne. Te-am băgat în aceaşi oală. Rămâne să-mi recâştig încredera un pic şifonată. Doar un pic... Sper că m-ai înţeles.:)

    RăspundețiȘtergere

mesajele anonime nu se citesc