photo 
Zi după zi aceeaşi viaţă este mereu aceeaşi.
    Ceva ce decurge, Lidia, 
Din ceea ce sîntem decurge şi din ceea ce
    Nu sîntem.
Abia cules, fructul putrezeşte; şi cade
    Atunci cînd nu este cules.
La fel şi fatumul, fie că-l căutăm
    Fie că-l aşteptăm. Hazard
Astăzi, totdeauna Destin, fie sub una, fie sub altă
    Formă străină şi invincibilă.
2-9-1923
Pessoa ( Ricardo Reis), ode şi alte poeme, ediţia bilingvă, ed. Paralela 45, pag.45
Dia após dia a mesma vida é a mesma.
Dia após dia a mesma vida é a mesma.
    O que decorre, Lídia,
No que nós somos como em que não somos
    Igualmente decorre.
Colhido, o fruto deperece; e cai
    Nunca sendo colhido.
Igual é o fado, quer o procuremos,
    Quer o esperemos. Sorte
Hoje, Destino sempre, e nesta ou nessa
    Forma alheio e invencível.
2-9-1923
Odes de Ricardo Reis . Fernando Pessoa. (Notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (imp.1994). - 85.
Iată ce scrie traducătorul Dinu Flămând:
"Orice tentativă de poetizare ornamentală e reprimată din faşă, cu acea stoică rectitudine a lucidităţii la care Pessoa însuşi apela dacă îl asalta vreo iluzie."
Fără a şti limba spaniolă, primul vers are cantabilitatea latină a unei înfăţişări, şi ea există fiind vorba de viaţă; de ceea ce vine.

 
 
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
mesajele anonime nu se citesc