Ochiul |
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Radu Ștefănescu:
Nu-i niciun soare-n ochii doamnei mele...
De jar i-e buza - un cărbune stins.
Cosiţa - sârmă, drept e, în inele,
Iar sânii oacheşi, parcă înadins.
În roz şi alb văzut-am roze, sute,
Dar, vai, niciuna în obrajii ei;
M-au desfătat odoruri mai plăcute
Decât respiră dânsa de-obicei...
E dulce glasu-i, totuşi o vioară
Îmi pare că vorbeşte mai frumos,
Şi n-am habar zeiţele cum zboară,
Dar ei, cum văd, pământu-i de folos.
Pe zei, poeţii mint! Atât mai zic:
Ca ea, pe lumea asta nu-i nimic...
Neculai Chirică:
Nu-s ochii Doamnei mele rupţi din soare
Nici roşul de pe buze nu-i mărgean;
Omătu-i alb, dar sînu-i oacheş pare,
Iar negrul păr sîrmos, ca de ţigan.
Ştiu roşii, albe – roze de Damasc,
Dar faţa ei nu are-aşa vopsele;
Dintru-un parfum mai dulci zefiri se nasc
Decît din tot parfumul Doamnei mele.
Îmi place s-o ascult cînd îmi vorbeşte
Dar de un cîntec mult mai mult mă-ncînt:
Nu ştiu cum calcă zîna îngereşte,
Dar Doamna mea păşeşte pe pămînt.
Şi totuşi jur că n-are-asemănare
Cu cele ce se cred rupte din soare!
Gheorghe Tomozei:
Nu-s sori, ochii iubitei, nu scânteie
roşia-i gură ca mărgeanu-n mări
de-i albă neaua, sânul ei de ce e
posomorât, şi-i noapte al ei păr?
Ştiu, din Damasc, albe şi roşii roze
cu care chipul nu-i e logodit,
miresme ştiu, stârnind apoteoze
străine de al Doamnei duh smerit.
Îmi place s-o ascult deşi-i mai scumpă
auzului, o muzică,-i ştiut,
nu le-am văzut zeiţele cum umblă
dar ea, mergând, păşeşte doar, pe lut.
Şi totuşi, jur pe cer, făptura-i rară
cu nimeni şi nimic nu se compară...
Ion Frunzetti:
Nu-s ochii dragei mele stropi de soare
Şi roşul gurii ei nu-i de coral.
De-i albă neaua, sînu-i oacheş pare
Şi negrul păr i-e ca o sîrmă-n val.
Ştiu roze albe, ştiu şi roze roşi,
Dar nu-i socot obrajii trandafiri
Şi-s bălsamuri mai dulci să le miroşi
Decît e boarea întregei sale firi.
Îmi place s-o aud, deşi plăcut
Mai mult mi-e zvonul muzicilor parcă.
Eu mers de zîna încă n-am văzut,
Dar draga mea e clar că-n ţărnă calcă.
Şi totuşi, eu o cred la fel de rară
Cum spun şi cei ce mint cînd o compară.
Cristian Vasiliu:
Sub pleoape nu i se ascunde-un soare,
Mărgeanul de pe buze i-a pălit,
De-i albă neaua, sânul ei îmi pare
Posomorât iar păru-i - de-antracit;
Petala roze-i alb-trandafirie
Şi fragedă, cum nu-i al ei obraz
Şi mult mai multe-arome te îmbie
Decât al respiraţiei talaz;
Ador să o ascult ca-ntâia-oară,
Deşi dintr-ânsa nu răsare-un cânt
Şi chiar de cred zeiţele că zboară,
Iubita mea, ştiu, umblă pe pământ.
Decât iubirea însă n-am să-i fac
Un compliment doar pentru-a-i fi pe plac!
copy/paste de pe
http://www.europeea.ro/atelierliterar/index.php?afiseaza_articol_nelogat=34399
:)
RăspundețiȘtergereUnde dai şi unde crapă!
Nu era mai simplu să zică că e urâtă dar el tot o iubeşte? Aşa...pe scurt!
:)))))
(Am glumit!)
E uluitor cum mintea fiecărui traducător a filigranat ideile, dându-le de fiecare dată o altă formă. Traducerea acesta nu-i una uşoară, mai ales dacă vrei să păstrezi măcar o parte din arta autorului!
De aici putem să ne dăm seama ce citim, când altcineva ne traduce, ce înțelegem când privim, când altcineva amestecă imaginile! :)
RăspundețiȘtergereȘi Hamlet, ca piesă de teatru putea să aibă o singură propoziție, ba nu, hai două, ca să-și mai pună cineva întrebarea!
Ai dreptate.
RăspundețiȘtergere:)
În definitiv, totul e o chestiune de "filtre" mentale. Cu cât sunt mai multe intermedieri, cu atât sensul iniţial are şanse să fie mai modificat faţă de intenţia autorului.
super tare. multumesc pentru chestia asta. mereu ma intreb cit de tare sunt la engleza "traducatorii-literati" ai nostri. Desi, aici nu este vorba de engleza, este vorba de arta, iar pentru a traduce chiar si cu pictograme trebuie sa fii tot artist. In concluzie un artist cu greu gaseste un alt artist pentru "traducere".
RăspundețiȘtergereSi pentru ca artistii "traducatori" nu exista atunci n-ar fi mai bine sa renuntam la arta scrisa si sa folosim doar limbajul sunetelor, imaginilor?
Sau, mai exista o alta cale? Da, ....esperanto....
Iris
RăspundețiȘtergere„filtre”, praguri, nivele, niveluri, ce contează, fiecare ia ce-i place în final, eu am luat asta:
„If snow be white, why then her breasts are dun”
și asta se și vede în ochiul meu!
Am citit demult „esperando”, era chiar un curs la Universitate, se credea că cel puțin 20-30 de ani limba se internaționaliza, cosmonauții musai trebuia să știe limba nouă, cred că d-l Prunariu mai ține minte ceva.
RăspundețiȘtergereLimba se bazează mult pe vocalele latine, aduce chiar a portugheză la un moment dat (așa îmi mai aduc aminte că am citit), dar limba anglo-saxonă a venit repede cu neologismele ei, pe care esperando, în sintaxa și morfologia proiectată nu le putea asimila.
Traducătorii adevărați trebuie să fie artiști!
Cultura „desenelor rupestre” pare a fi cea mai folositoare, se distinge foarte clar totul la lumina slabă a torțelor primitive, este în trend, este eco. :)
ca sa nu avem comentarii de la clubul anonimilor spontani a se vedea http://ro.wikipedia.org/wiki/Esperanto. - adica t nu d
RăspundețiȘtergeredar citi ani ai daca ai incercat sa citesti si esperanto? tu cite ore dormi pe zi?
nu stiu cum ai facut aceasta imagine. Mereu am avut probleme cu reflexia, refractia, imaginea in oglinda, etc, etc. Ce-i drept pe partea cealalta pare sa fie o "retina" speciala , adica imagini inversate dar....egale. Si cred ca nici poemul n-am inteles ce vrea sa zica pentru ca traducerile sunt aleatorii , iar eu nu sunt traducator de limba engleza si cu atit mai putin artista
RăspundețiȘtergereM-am grăbit, nu este singura greșeală din comentariul meu, lucrez la ora, și mai trag cu ochiul și pe blog, sunt dintre cei ce răspund cât se poate de repede la comentarii, când nu răspund, înseamnă că nu sunt. este OK.
RăspundețiȘtergereAm citit că Eliade a ajuns să doarmă între 4 și 6 ore pe zi, eu sunt pe la 7, mai trebuie să muncesc la asta.
tu stii ceva despre chestia asta http://www.hologramele.ro/
RăspundețiȘtergerecit priveste somnul - daca vrei sa "functionezi" normal trebuie sa lasi creierul/corpul sa doarma cit simte el (chestia aia cu datoria de oxigen la muschi si cu datoria de somn la creier), dar nu mai putin de 8 ore/zi. Desi in zilele noastre nu respectam acest lucru. Dormim tot mai putin din cauza asta recurgem tot mai mult la ajutoare....ale atentiei
Anonim nu fi modest,
RăspundețiȘtergereprimul comentariu de pe această postare ar cam spune totul.
Este un efect de „Fx mirror” din Vegas, un program de făcut filme, iar filmul este luat cu o cameră HDPro2, aflată pe capul meu, apoi o conversie în Gif cu 100 ms între cadre, sunt în total 128 de cadre (frames). Filmul se vede minunat în HD, am să încerc poate să-l pun așa brut pe Youtube.
ok. astept sa ma anunti cind l-ai pus.
RăspundețiȘtergereCum ne plimbam noi asa, printre valuri, dune, nameti, in loc sa dormim mai mult. Banuiesc ca acea comparatie cu Eliade era doar pentru a accentua vastele cunostinte, nu? Ma gandeam eu. Chiar si cititor de ESPERANTO (da, daca eram pe faza, as fi tras de la sold) si fin cunoscator al tuturor misterelor universului, dar Eliade e departe... prea departe... la aproximativ 3 ore de somn pe zi distanta, timp de multi ani lumina. Iar Maitreyi... tot pe undeva pe-acolo. Anonimule, Scorch este un batran atemporal, venit de pe Aldebaran la bordul unui Argo modern. El stie ca nu stie, dar vrea sa arate lumii misterele din spatele necunoasterii invaluindu-se intr-o perdea de pseudocunostinte dobandite de google de-a lungul timpului scurs de la Csirac pana la core i7. Sa dam putin sarci pe goagal zic! Multumesc!
RăspundețiȘtergereCe repede ați răspuns fetelor chemării mele, am nădușit în pielea mea de focă, morsă am vrut să scriu, am obosit așteptându-vă pe banchiza mea.
RăspundețiȘtergereRevenind putin...Daca zic ca dorm in medie 4 ore pe noapte sunt mai aproape de perfectiunea in imperfectiune a lui Eliade? Si, de-ar fi sa-mi pun gandurile pe foaie, as atinge inaltimile lui? Fie-mi tarana grea ca plumbul cand ma voi duce, de voi reusi sa nu mai pun geana pe geana voi muri geniu malefic si atoatecunoscator!
RăspundețiȘtergereFetelor? :) Sa nu ne intindem totusi cu gluma, păpușe. Parerea mea. Acum, fireste, o sa-ti scuzi eroarea si vei spune ca ai scris special asa pentru a testa vigilenta muritorilor, am i right? Ori de cate ori esti prins cu ocaua mica fie gasesti scuze, fie te invalui destul de abil in mantia misterului (felicitari pentru asta, dar nu ma impresioneaza), fie iti arati un obraz, o mica particica din tine (n.r. - fara trimitere la statuile grecesti), fie o intorci pe terenul pe care nu te afunzi... cel al Greciei. Rece apa, nu? Dar cam nisipos fundul!
RăspundețiȘtergereCaută „Planeta interzisă”, dacă ai găsit-o vino-n grabă și ciripește-mi!
RăspundețiȘtergere"Ce repede ați răspuns fetelor chemării mele, am nădușit în pielea mea de focă, morsă am vrut să scriu, am obosit așteptându-vă pe banchiza mea"
RăspundețiȘtergereTraducere (nu de alta, dar e mai usor de urmarit pe ecran):
Ce repede ați răspuns, fetelor, chemării mele. Am nădușit în pielea mea de focă (morsă am vrut să scriu). Am obosit așteptându-vă pe banchiza mea.
E ciudat cum un om atat de citit poate scrie atat de incalcit, haotic si fara pic de capsicoada. Da, stim, Athina etcetc, Apollon, Leda, blabla, Castor, Polux, iar apoi Clitemnestra... si sa vezi cum Priam isi plangea copiii, in timp ce Meleagru vana mistreti alaturi de Tiriac si Ulise calarea oi!
Diacritice?
RăspundețiȘtergerePlaneta ai găsit-o?
Secretul teribil fiind?
RăspundețiȘtergereNu, nu am vazut filmul... nu sunt mare fan al SF-urilor, prefer pornografia si filmele chinezesti in care luptele dureaza o eternitate
Deci merge bine core-ul, ai tradus și în engleză, bine, data viitoare să scrii cu doi de „d”, merge mai repede!
RăspundețiȘtergereAi rezolvat problema cu tastatura, domnule profesor de română?
Momos, sarcasmul nu e chiar pentru oricine :)) dacascriuasa inseamna ca am probleme cu tastatura?
RăspundețiȘtergereNu-s profesor, sunt un umil semidoct frustrat datorita faptului ca un norisor ma ploua-n gat pentru ca nu am capul pe umeri, uneori gandesc mai mult decat ar trebui, alteori prea putin si, intotdeauna, fac crize de nervi cand persoanele care pozeaza precum primarul-leguma din constanta ucid limba romana. La dracu, nu-mi cumpara ei ochelari o data pe an!
Sigur ai probleme!
RăspundețiȘtergere„Planeta interzisă” orbita în jurul stelei Aldebaran.
Nu te pune nimeni să comentezi aici, sunt alți mai deștepți ca mine, dar și mai frustrați chiar.
Sunt condescendent, poți să te reverși și aici, e voie, numai că nu te pot ajuta!
Nu ma revars. Daca eram râu, poate. Dar si atunci eram probabil propriu-mi afluent si ma revarsam doar in mine. De unde rezulta ca nu am nevoie de ajutor. Uneori sunt autoironic, drept pentru care le dau sansa unora sa se creada condescendenti. E doar un joc al luminilor si umbrelor, al falselor aparente. Da, intotdeauna exista ALȚII mai destepti ca mine, ca tine, ca noi...
RăspundețiȘtergerePese: tastatura functioneaza la capacitate maxima! cat despre traducere, iar vrei sa pari ce nu esti ;)
de ce nu sunteti prieteni? aveti multe puncte in comun. cititi foarte mult, va pricepeti la tehnica, etc
RăspundețiȘtergeresau sunteti prieteni?
planeta interzisa are legatura cu steaua fara nume?
Nu cumva vorbim aici de Sirius, A sau B, că mie frică să nu fiu corectat!
RăspundețiȘtergere